近日,孫儷在微博上發(fā)出一張自己頭戴花冠,一身明黃長袍,在宮人攙扶下在池塘邊散步的片場照,同時(shí)還感慨道“嬛嬛,好久不見。同樣的九月,一轉(zhuǎn)眼已是四年光景……”話題一出,就引起了網(wǎng)上的一片熱議。
盡管已經(jīng)播出兩年了,但熱度依然不減。隨著《甄嬛傳》在中國的大熱,其英文版電視劇及電視電影,在剛結(jié)束的法國戛納舉辦的戛納電視節(jié)中受到了海外多家知名電視臺青睞,得到了中外媒體的強(qiáng)烈關(guān)注。而美版《甄嬛傳》現(xiàn)在已在緊張的籌備,補(bǔ)拍,制作中。
早在2012年年底,美國一家制作公司就主動(dòng)聯(lián)系到《甄嬛傳》的制作方,希望把《甄嬛傳》改編成電視電影,現(xiàn)在制作已經(jīng)接近后期了,剪輯、編排等都由美國團(tuán)隊(duì)操刀。預(yù)計(jì)將在今年年底播出。
不過考慮到美版《甄嬛傳》是在美國的主流平臺播出,觀眾是美國人,所有的剪輯制作都是由美國制作方操刀,76集的《甄嬛傳》將剪成符合美國人欣賞的電視劇,壓縮成6集的電視電影,每集90分鐘,主要講述甄嬛的一生。目前劇組只等孫儷產(chǎn)后補(bǔ)拍一些鏡頭。曾傳由國際一流音樂團(tuán)隊(duì)加盟助陣并重新進(jìn)行編曲錄制的片頭曲MV《新生》“A New Day”也率先發(fā)布,終于揭開了英文版《甄嬛傳》的神秘面紗。
但是期待之余,也不乏有太多地方令人擔(dān)憂。眾多網(wǎng)友對于美版《甄嬛傳》的臺詞十分關(guān)心:“中國語言博大精深,英文能翻譯到位么?”,也有網(wǎng)友表示:“說英文的甄嬛讓人難以想象”
此前有報(bào)道稱,美版《甄嬛傳》配音都是邀請當(dāng)?shù)赝辽灵L的華人,由此來化解中西文化沖突造成的影片失真感。下面就是一些令人匪夷所思的搞笑翻譯。
1、賤人就是矯情:A bitch is so bitch.
2、賞你一丈紅 Give you a red.
3、愿得一心人,白首不相離 May the heart of people,never leave.
4、想必是極好的 It'sexcellent!
5、嬛嬛一裊楚宮腰 Huan Huan Chu palace a slender waist.?
其實(shí),除了《甄嬛傳》國內(nèi)還有很多電視劇,都受到國外觀眾的熱捧。日本NECO等主流電視臺播出了大量中國電視劇,其中既有張紀(jì)中版《射雕英雄傳》、《天龍八部》、《神雕俠侶》等武俠劇,也有《三國演義》、《水滸傳》、《康熙王朝》、《雍正王朝》、《大秦帝國》等歷史劇,還有《新上海灘》、《一米陽光》等現(xiàn)當(dāng)代劇?!妒勘粨簟贰ⅰ栋邓恪?、《大宋提刑官》等在中國廣受歡迎的熱播劇目,在日本也有市場?!妒勘粨簟飞踔聊孟铝藮|京國際電視節(jié)的海外優(yōu)秀電視劇大獎(jiǎng)。在韓國,《還珠格格》、《母儀天下》、《楚留香》等古裝劇吸引了大量觀眾的眼球。