一條七十八個(gè)字的英語(yǔ)推如果寫(xiě)成中文只有二十四個(gè)字,這讓中文非常適合微博,因?yàn)槲⒉┫騺?lái)限制消息在140個(gè)字符以內(nèi)。雖然,擁有1億4千萬(wàn)活躍用戶,世界知名的微博服務(wù)推特在中國(guó)被封鎖了,作為本地的相應(yīng)服務(wù),新浪微博擁有2億5千萬(wàn)用戶。中文很簡(jiǎn)潔,以至于大部分的消息都沒(méi)有達(dá)到限制,印第安納大學(xué)(University of Indiana)社交媒體專業(yè)的學(xué)生唐碩(譯者注:音譯)說(shuō)。
日文也很簡(jiǎn)潔:俳句詩(shī)由17個(gè)音節(jié)組成,俳句詩(shī)的粉絲可以很容易的推文。盡管韓語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)需要多一點(diǎn)空間,但是不管怎樣,推特用戶們會(huì)習(xí)以為常地忽略韓語(yǔ)單詞里面的音節(jié);而阿拉伯語(yǔ)推文也會(huì)慣常地忽略元音部分。去年阿拉伯語(yǔ)的推文如雨后春筍迅速增長(zhǎng),可能要?dú)w功于遍布中東的起義而不是其語(yǔ)言特性。據(jù)一家總部設(shè)在巴黎的分析社交媒體趨勢(shì)的公司,Semiocast所說(shuō),在每天有2百萬(wàn)公共推文的推特上,阿拉伯語(yǔ)如今已經(jīng)是第八常用語(yǔ)言了。
除此之外,羅曼語(yǔ)通常都比較冗長(zhǎng)(請(qǐng)看圖表)。因此在推特空間中,緊隨英語(yǔ)之后的最常用的兩大歐洲語(yǔ)言,西班牙語(yǔ)和葡萄牙語(yǔ),有減少字符數(shù)的小把戲。巴西人使用“abs”代替abra?os (“抱抱”),“bjs”代替beijos (“親親”);說(shuō)西班牙語(yǔ)的人從來(lái)不需要人稱代詞(“我去”只用動(dòng)詞“voy”來(lái)表示)。但是非正式英文讓人更易上手。它可以丟棄人稱代詞,也沒(méi)有繁瑣的重音符號(hào),并且還能享受非常發(fā)達(dá)的縮寫(xiě)文化。“英語(yǔ)的縮寫(xiě)文化是所向披靡的,例如DoD是department of defence(國(guó)防部)的縮寫(xiě),” 也門(mén)政府發(fā)言人穆罕默德阿爾巴沙說(shuō),他使用英語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)發(fā)推文。
推特在世界上的發(fā)展降低了全球英語(yǔ)推文的比例,從2009年的三分之二降低到39%,但是通曉多國(guó)語(yǔ)言的推特用戶們?nèi)匀怀3F珢?ài)英語(yǔ),因?yàn)橛⒄Z(yǔ)的普遍性。在“阿拉伯春天”時(shí)期,很多說(shuō)阿拉伯語(yǔ)的革命者使用英文發(fā)消息吸引更多的觀眾,有時(shí)候他們甚至使用自動(dòng)翻譯服務(wù)。直到最近的一次升級(jí),阿拉伯語(yǔ),波斯語(yǔ)和烏爾都語(yǔ)用戶無(wú)法使用主題標(biāo)簽(單詞前綴#表示標(biāo)識(shí)一個(gè)推特的主題)。有些人使用英語(yǔ)避免審查制度。
雖然普遍性和靈活性可能會(huì)給英語(yǔ)領(lǐng)導(dǎo)權(quán),但是推特同樣也在幫助小語(yǔ)種。說(shuō)巴斯克語(yǔ)和蓋爾語(yǔ)的人發(fā)推文與其他說(shuō)大語(yǔ)種的人交流。密蘇里州圣路易斯大學(xué)的教授凱文·斯坎內(nèi)爾發(fā)現(xiàn),推特上通用有500種語(yǔ)言,并且斯坎內(nèi)爾教授還創(chuàng)建了一個(gè)網(wǎng)站來(lái)跟蹤這些語(yǔ)言。加米拉萊語(yǔ),澳大利亞土著語(yǔ)言,被認(rèn)為只有3位活著的使用者。其中一位正在推文——對(duì)于復(fù)古派而言還是蠻方便的。